Konsekutivno prevodenje

Započinje mnogo različitih konferencija koje uključuju ljude iz udaljenih medija i izlaze iz novih zemalja, zbog čega znaju i koriste različite jezike. Tijekom konferencije svatko želi sve točno razumjeti, zbog čega postoji i oblik konferencijskog tumačenja.

Ova struktura je situacija interpretacije, a tijekom razgovora sudionici nose slušalice i preko njih glas učitelja koji prevodi izgovoreni tekst, moderirajući glas prema izvorniku.Prevoditelj se uvijek predlaže u središnjoj ulozi.U prijevodu konferencije razlikujemo nekoliko načina takvih prijevoda:- uzastopni - prijevodi nakon govora govornika,- istovremeni - završava govorom govornika,- relej - između dva jezika pomoću trećeg jezika,- povratak - prijevod s maternjeg jezika na strani jezik,- stožer - upotreba jednog izvornog jezika za sve,- cheval - jedan utjecaj na sastanku u dvije kabine,- simetrični sustav - kada sudionici slušaju prijevode na nekoliko odabranih jezika,- šapat - prijevod naslovljen na uho sudionika konferencije koji radi na prevoditelju,- znakovni jezik - simultano prevođenje na znakovni jezik.Kako konferencijsko prevođenje nije tako glatko i predlaže vrlo široko znanje prevoditelja, kako bi se započeo takav prijevod, treba imati veliko iskustvo, veliko iskustvo i vrlo dobro se nositi s različitim vrstama prijevoda.Najčešće, tijekom razgovora, prevoditelji prevodi uzastopnim tumačenjem ili boravkom u kabini istovremenom metodom.Često na televiziji možemo tražiti takve prijevode pri prikazivanju različitih razgovora i sastanaka.Sve informacije odabire prevoditelj vrlo precizno i ​​detaljno, a ponekad prevoditelj mora čak i prenijeti članak u istoj tonalitetu glasa i, naravno, sam suspendirati glas kao što to čini govornik.