Rad lektor legnica

Rad prevoditelja je izuzetno velik i delikatan. Prije svega, potrebno je izvući situaciju iz sadašnjosti, od čega se sastoji i koja njezina osnovna svrha postoji. Prevoditelj, suprotno izgledima, ne prevodi samo. Njegova je važna naredba komunicirati jedni s drugima koji govore različitim jezicima. Da li ih komunicira putem pisama i pisanih tekstova ili im prolazi kroz komunikaciju, tako da druge stvari nikad nema. Važno je, međutim, biti svjestan prisutnih da on jednostavno komunicira i da prvi cilj njegove funkcije postoji.

Na koji način može komunicirati s tim gospodom među sobom?Prije svega, sigurno će biti u tijeku trening, uživo. Drugo, bit će pisani prijevodi koji se održavaju bez prisustva osoba ili entiteta koji komuniciraju.

Dalje, vrijedno je upoznati ove vrste osobnih i izravnih prijevoda. Tu će biti simultani i uzastopni prijevodi.

Simultanim prijevodima nazvat ćemo one koji izvode paralelno s prevedenim tekstom. U ovom trenutku izraz jednog lica je u tijeku, a tumač je u sadašnjem vremenu. Promjena klime je samo slaba i traje samo onaj dio vremena koji prevoditelj želi da shvati sadržaj govora.

Druga skupina prijevoda je uzastopna. I tako, uzastopnim prijevodima nazivat ćemo se oni koji se odvijaju "jedan po jedan". Govornik donosi ulomak svog mišljenja, a zatim piše pauzu kako bi prevoditelj mogao prevesti ovu fazu. Prevoditelj u sezoni govora može bilježiti, možda imati, može na moru drugih vrsta kodirati ono što je važno iz mišljenja. Najvažnije je, međutim, da ove prijevode treba obaviti pažljivo, točno i prenijeti, prije svega, sadržaj, značenje, značenje, a ne preslikavati riječ točno.